Sejam Todos Novamente Bem-vindos À Escola Espiritualista Luzes Dos Mundos!
Hoje por ser quinta-feira, voltamos a falar sobre a bíblia.
Hoje não iremos fazer nenhuma análise de erro de tradução e nem de interpretação.
Iremos falar de "história".
Vamos falar hoje de:
A tradução de Eusébio Sofrônio Jerônimo, a Vulgata.
Antes de começar, gostaria de dizer que o que me levou a desejar escrever sobre este tema é o fato de que tem surgido muitas acusações e difamações encima da pessoa de Jerónimo pela internet.
Muitos ficam afirmando que ele confessou que adulterou a bíblia e que ele confessou que a sua versão, a Vulgata, seria uma fraude.
Estamos aqui para defendê-lo, contando um pouco melhor sobre sua vida e sobre a sua tradução.
No século IV, Dâmaso que fui bispo e depois se tornou papa, pediu para Eusébio Sofrônio Jerónimo fazer uma tradução da Septuaginta e todos os pergaminhos epicrofos para o Latim.
Muitas pessoas acreditam, e eu também já acreditei outrora, que a Vulgata de Jerónimo foi a primeira versão em Latim da história. Mas estas pessoas e eu, erramos.
Já existia anteriormente a Vulgata, uma versão em Latim chamada Vetus latina, onde outra pessoa já havia feito a tradução.
O que o Papa Dâmaso pediu para Jerónimo, foi que pegasse a versão Vetus latina, que já existia na época, e fizesse uma revisão com os textos em Gregos e com o atual Latim.
Alguns dizem que ele também usou os textos em Hebraico, outros dizem que não. O fato é que existe algumas divergências muito incoerentes que nos levam a acreditar que ele não usou os textos em Hebraico.
Existem dois motivos aparente para a tradução ter sido feita:
O primeiro motivo é o fato de nesta época muitas cópias começaram a circular entre os povos, textos de diferentes origens e o que mais preocupava é que havia divergência entre os escritos que estavam circulando.
Como já disse em outra postagem, um bom exemplo seria a concepção de Jesus, onde existia muitas cópias dizendo informações diferentes sobre o mesmo acontecido.
Ao ponto de colocar grandes dúvidas de como realmente aconteceu. Afinal cada um dizia alguma coisa diferente.
O Segundo motivo é que a antiga tradução Latina, foi feita em um Latim Primata, onde no Século IV, a língua Latina já havia desenvolvido e a outra tradução estava antepassada para o povo.
Precisava de fazer uma ATUALIZAÇÃO do texto para satisfazer as mudanças da Língua.
Por causa disso que levou o nome de VULGATA, que quer dizer VULGAR.
Jerónimo foi um sacerdote Cristão Ilírio.
Ele se destacou por ser teólogo e historiador, considerado confessor e Doutor da Igreja, pela Igreja Católica.
Ele é filho de Eusébio(um pai da igreja do século II e III), da cidade de Estridão. O maior legado de sua vida foi a tradução VULGATA.
Entre 360 e 366 foi batizado quando viajou para Roma com seu amigo Bonoso.
Em uma determinada época depois de seu batismo foi viver como eremita em uma ilha no Adriático, para continuar seus estudos sobre Retórica e "Filosofia".
Neste período ele foi aluno do Gramático Élio Donato, aprendendo assim, o latim e um pouco do Grego, embora não tenha adquirido a proficiência que, anos depois, alegaria ter obtido como estudante.
Segundo os melhores historiadores, ele aprendeu um pouco do Hebraico, embora nunca frequentou nenhum tipo de escola.
Na tentativa de aprimorar, ele se mudou para Jerusalém e começou a estudar os comentários Judaicos sobre as Escrituras.
A igreja da época estava rejeitando a tradução Septuaginta(tradução dos textos em Hebraico para o Grego), porque no concílio de Jâmnia a igreja estava considerando ter erros de tradução e elementos Heréticos Helenísticos.
A Vetus latina foi uma das versões que foi traduzida da Septuaginta, assim como o texto de Syro-Héxapla, a Copta, a Etíope, Georigina, Armênia, Gótica, a Árabe e a Eslovônica.
De todas estas traduções a Vetus latina foi considerada a de mais importância para a crítica textual bíblica por ser o testemunho principal da Sepituaginta, que surgiu em torno dos séculos II e III.
Esta Vetus Latina, sempre sofreu muitas modificações, revisões e corrupções. De tanto que isto aconteceu que no século IV, os cristãos Ocidentais, a maioria Pais da igreja, ficaram muito preocupados. Principalmente Agostinho.
A questão é que muitos Cristãos copiavam esta versão de forma manuscrita, mas sem muita coerência e cuidado, fazendo então uma verdadeira "Prostituição" do texto. De modo que cada cópia feita a mão, havia divergências uma das outras.
Devido esta confusão textual, como já havia dito anteriormente, foi percebido as inúmeras irregularidades e discórdias entre os escritos que o Papa Dâmaso I, pediu para Jerónimo em 382, revisar, corrigir os textos da Vetus latina.
Desta revisão e correção surgiu a Vulgata dizendo ser baseada nos textos Hebraicos.
Foi assim que, o Papa Dâmaso apenas pediu que ele concertasse e padronizasse as escrituras.
A vulgata de Jerónimo ficou quase igual a Septuaginta, embora em algumas passagens temos divergência que muitas das vezes é considerada Heréticas.
Jerónimo após receber a Ordem do papa, percebeu o Peso que este trabalho seria.
Sentiu medo do resultado e mandou uma carta ao papa dizendo:
"Obrigas-me fazer de uma Obra antiga uma nova... e que eu podeira sentar-se como uma espécie de Juiz sobre as versões das escrituras dispersas por todo o mundo. E que eu poderia resolver estre as tais que variam, e quais destes podem realmente concorda com o grego... da parte de quem deve por todos ser julgado, julgar ele mesmo os outros, querer mudar a língua de um velho e conduzir à infância o mundo já envelhecido. Qual, de fato, o douto e mesmo induto que, desde que tiver nas mão um exemplar, depois de haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha desacordo com o que está habituado a ler, não se ponha imediatamente a chamar que eu sou um sacrílego, um falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar, substituir, corrigir algumas coisas nos antigos livros? Contra tal Infâmia! Dupla Causa me consola. A de que é você o mais alto sacerdote, de tantas ordens e a verdade não pode variar eu estou justificado pelo testemunho de caluniadores (Obras de São Jerónimo, Edição dos Beneditinos, 1693)
Quando ele diz "obrigas-me a fazer de uma Obra antiga uma nova", ele está fazendo referencia à versão Vetus Latina.
Ele seria uma espécie de Juiz entre as traduções que foram copiadas da Vetus Latina que já rodavam o mundo todo.
Então o que ele tenta dizer é que o Papa estava tentando colocar ele como Juiz entre as traduções e as divergências, como se ele fosse capaz de julgar qual estava com a razão e qual não estava.
E ele ainda acrescenta que o objetivo era para os outros terem o conhecimento de qual das versões que andavam circulando, estavam concordando com o texto em Grego.
Ele em uma parte da carta diz "... querer mudar a língua de um velho e conduzir a infância o mundo já envelhecido.", tudo porque ele sabia que as pessoas já estavam acostumadas com a Vetus Latina, e elas não iriam se sentirem bem em ler uma tradução nova com diferenças feita na correção e revisão.
Mas tudo isto seria necessário devido as deturpações que a Vetus Latina estava sofrendo.
E quando as pessoas conhecessem a tradução nova de Jerónimo, iriam acusá-lo de falsário, porque todos já estavam acostumados com a antiga versão.
Logo Jerónimo não teve intenção nenhuma de deturpar os textos, e nem de acrescentar ou substituir informações.
Se mexeram nas traduções de Jerónimo foi sem a sua permissão.
Então, se existem deturpações nas obras de Jerónimo, e se a tradução de Jerónimo contém erro e equívocos, não é por conta própria.
A origem dos erros de tradução da Vulgata são duas:
1. Jerónimo sendo já Católico e evangelizado, havia já nele algumas crenças e teologia católica.
Toda tradução depende de interpretação de quem traduz, logo sendo ele já católico e estudado filosofia interpretou como foi ensinado a interpretar.
Jerónimo também não sabia muito Hebraico, logo a tradução que ele fez foi encima do texto em Grego.
Então ele traduz Sheol como Infernus, traduz almáh como virgem, Aianios como Eterno, e tantos outros erros da vulgata por simplesmente não conhecer melhor a cultura Hebraica e expressões Idiomáticas.
2. Provavelmente também, a igreja anos depois mexeu na Vulgata de Jerónimo, adulterando alguns pontos de sua tradução.
A igreja divulgou a tradução Latina de Jerónimo como sendo "A TRADUÇÃO!".
Desta forma, ela se popularizou tanto que a maioria das traduções foram feitas encima da Vulgata de Jerónimo.
Até porque no início foi proibido recopiar a Vulgata e apenas Padres, Bispos e Papas, poderiam fazer a leitura dos textos. Considerando herege aquele que desobedecer e ler.
Por tanto, concluímos que:
Jerónimo não é Culpado de absolutamente nada.
Todos os erros da Vulgata que ele possivelmente cometeu foram inocentemente e sem pretensão.
Jerónimo foi uma boa pessoa, um bom cristão que buscava ser o mais racional possível dentro de suas limitações religiosas.
Essa postagem é dedicada a Jerónimo, e estou defendendo ele.
Apenas este será o texto de hoje.
Grande abraço a todos.
Shabat Shalom!
Namastê