quinta-feira, 24 de julho de 2014

Isaías 14 anjo caído ou Queda do rei?

Namastê!

 Sejam Todos Novamente Bem-vindos À Escola Espiritualista Luzes Dos Mundos!

 Sendo hoje Quinta-Feira, voltaremos a falar sobre a bíblia.
 Analisando os erros de tradução e de interpretação. Não com o objetivo de apontar os defeitos, mas sim com a proposta de entender o verdadeiro sentido dos textos.
 Sempre olhando tudo dentro de uma ótica Judaica e Hebraica. Levando em consideração a razão e lógica dos fatos.


Como já falamos em várias postagens deste blog, a história de "Lúcifer" o Anjo caído não é Bíblica e nunca foi.
 O povo Hebreu/Judeu nunca compartilharam desta teoria. E todas as afirmações que usam para afirmar a existência de Lúcifer na bíblia não passa de uma deturpação dos Textos originais em hebraico ou uma má interpretação  do texto.
 Tudo isto porque, aqueles que normalmente fazem a leitura do Texto em "português" não é conhecedor dos aspecto histórico, literário e hermenêutico do povo Hebreu de cada época.

 Logo pegar um texto, separado do Verdadeiro contexto, histórico social e linguístico não adianta muita coisa.

   Antes de falar sobre Isaías 14, você precisa ler o texto da semana passada onde falamos "Quem realmente é lúcifer?" Se não viu esta postagem >>>CLIQUE AQUI<<< e veja antes de continuar.


 Embora já fui muito claro e objetivo nesta postagem, prometi que iríamos fazer uma interpretação Histórica do texto de Isaías 14, que foi colocado pela primeira vez o termo Lúcifer e muitas religiões usam o tal texto para pregar como o príncipe da rebelião de anjos na bíblia.

 Então hoje iremos conversar sobre: 
Isaías 14, anjo caído ou Queda do rei?





 Isaías 14 não se refere a Anjo caído. Se refere a Queda do Rei da Babilônia.

 A profecia de Isaías é contra o rei da Babilônia. O estudo hermenêutico do texto demonstra isto.

 Em momento nenhum do texto em Hebraico aparece a palavra Lúcifer.
  Quem acrescentou a palavra Lúcifer nos textos foi o Famoso "Eusébio Sofrônio Jerônimo", ou apenas Jerónimo, que tantos já falamos neste blog.
  Em sua tradução da bíblia para o Latim traduziu algumas palavras do Hebraico e do Grego para o latim como Lúcifer. O problema de traduzir como Lúcifer é que esta palavra com o passar dos anos ficou sendo sinônimo de "anjo caído", sendo que a história do Anjo caído nunca foi bíblica.

 Semana passada já explicamos detalhadamente esta história.

 O engraçado é que fazem isto tirando o versículo de todo o contexto histórico e textual para alegar uma crença.
 Então iremos analisar o texto Isaías 14 por completo para ver se este verso esta falando de Anjo caído ou não.


 Iria fazer como dissemos em outras postagem, onde colocamos o texto em Hebraico, a tradução e o comentário.
  Mas acho que não é necessário colocar o texto em Hebraico, aliás, o erro não esta na tradução, mas sim na interpretação do texto. 

 Irei colocar uma tradução do texto direto do Hebraico e abaixo, dependendo da necessidade, faremos algum comentário.
 O texto bíblico Estará de Preto, enquanto o nosso comentário de Azul.

 Isaías 14:

 Porque YHWH compadecerá de Jacó, e ainda elegerá Israel e os porá na sua própria terra: e ajuntar-se-ão com eles os estranhos, e se achegarão à casa de Jacó.
E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares, e a casa de Israel os possuirá por escravos e por escravas, na terra de YHWH ; e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.
E acontecerá que no dia em que YHWH vier a dar-te descanso(ou o sábado) do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir.

 Até esta parte a profecia declara que o povo terá vitória e libertação. Deixando claro que aquele cativo era passageiro e que Deus, YHWH, o altíssimo viria libertá-los, fazendo-os voltar para a vida normal em suas pátrias. 

 E aqueles que maltrataram eles, seriam maltratados. Lei do retorno manifesto na profecia.
 Notem o desejo que Deus vingasse o povo.


Então proferirás este canto contra o rei da Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! A opressão acabou ! a cidade dourada acabou!

 Nesta parte já temos a primeira comprovação que não está sendo falado de Anjo caído e sim de um Rei.
 O rei da Babilônia. 
 Será proferido estas palavras contra o Rei de babilônia e não contra o "Anjo caído", que nem existe.

Já quebrantou o YHWH o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores.
Aquele que feria os povos com furor, com praga incessante, o que com ira dominava as nações, agora é perseguido, sem que alguém o possa impedir.
Já descansa, já está sossegada toda a terra! exclamam com júbilo.

 Acima ele disse que seria proferida uma cantiga contra o rei. A cantiga seria exclamada após a morte física do Rei.  
 Fica muito claro que se trata de um rei quando diz que ele feria o povo com furor, com pragas incessantes, e com a ira dominava as nações mas agora é perseguido.
 Se fosse o anjo caído ele não faria isto antes de cair do céu. Afinal, se o anjo cometesse estas barbaridades, Deus sendo onisciente perceberia o seu crime e não iria permitir que continuasse e iria expulsá-lo por esta razão.
 Mas dentro da mitologia contado da queda do anjo, não é este o motivo que causou a queda. 
 Cadê a lógica??? 


Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.

A ideia de cair é devido a crença que o SHËOL para os maus, estaria embaixo. Logo ir para o SHËOL era visto como Caída.
 Se a caída fosse na terra, ele não haveria a necessidade de subir para ficar contra o povo, afinal, se estivesse na terra, a subida seria de volta ao céu. Então ele perturbava os povos do céu?
 Onde está a lógica cronológica do fato? 

O SHËOL desde o profundo se turbou por ti, para saírem ao encontro na tua vinda: despertou por ti os mortos, e todos os príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
Estes todos responderão, e te dirão: Tu também adoeceste como nós, e foste semelhante a nós.
Já foi derribada no SHËOL a tua soberba com o som dos teus alaúdes: os bichinhos debaixo de ti se estenderão, e os bichos te cobrirão.

Fica muito claro nesta passagem que se trata de uma morte física e a ida para o SHËOL.

 Reparei que é dito "e todos os príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.

Estes todos responderão, e te dirão: Tu também adoeceste como nós, e foste semelhante a nós."
 Tudo isto porque esta referindo a um Rei e não a um anjo caído como querem entender alguns.
 Se todos os príncipes e rei das nações se levantaram para dizer que ele adoeceu como eles e foi semelhante a eles, é bem claro e óbvio que está falando de um rei e não de um anjo que caiu.

Caso fosse anjo caído, dentro da mitologia ele seria o primeiro, como poderia os outros reis e príncipes dizer que este foi semelhante a eles?
 Novamente uma contradição cronológica dos fatos.


Eis-te caído do céu, Astro brilhante, filho da aurora! Foste lançado por terra, tu , o que derrubou das nações!

 Antes da observação vejamos alguns fatos curiosos: 

 Os textos em latim, não traduziu como astro brilhante mais sim como "Lucisferrus".

 Os tradutores do português usando a versão em latim, VULGATA, para traduzirem para nosso idioma, traduziram como:

12. Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!


No texto original do Hebraico a parte que diz "ó Lúcifer, filho da alva!" , está escrito "רחש־ןב לליה" transliterado seria "Hellel ben Shahar"

 Vamos ver o que significa cada uma destas palavras.
 "helel" Significa: O brilhante, luminoso, estrela, Estrela da manhã ou aquele que brilha.
 "Ben" Significa: Filho ou "nascido de".
 "Shahar" significa: Aurora.

 Jerónimo traduziu Hêlei como Lúcifer que significa Portador de Luz. 
 Jerónimo fez o possível para traduzir Hêlêl de forma correta. As limitações do Latim não ajudaram muito. A escolha mais próxima do texto foi "Lucisferrus".
 Portador de Luz é bem parecido com o significado correto de Helel que mostrei acima.
  Mas o termo Lúcifer não é nome próprio, mas sim um ADJETIVO.
 Logo não esta falando de anjo caído.


 Devido a isso, traduzimos como Astro Brilhante, e não Lúcifer.

 Isaías estava comparando O rei da babilônia Nabucodonosor como um astro brilhante que perdeu o seu brilho diante de seus erros de luxúria e poder.

Isaías comparou Nabucodonosor como astro brilhante no sentido metafórico.

  Sendo Nabucodonosor não Judeu, mas foi muito abençoado por Deus. 
 O próprio Deus se referia a ele como "O rei dos Reis" ou "meu servo" 
  Ele foi um rei que conquistou grande poder graças a sua fidelidade a Deus, pois Deus abençoa os justos.
  Devido todo o seu poder econômico, subiu à cabeça a luxuria, fazendo um mal reinado. Ele começou a se sentir como se fosse um Deus. Querendo então que os homens prestasse adoração a ele.
Lembrem dos fatos onde ele construiu estátuas para ser idolatradas?
 E vários outros eventos onde ele quer se colocar à frente de Deus.

 Este versículo é o mais usado para tentar convencer que o capítulo fala do anjo caído.
 Como podem perceber, está falando de um Reinado, não um qualquer, mas sim, o Nabucodonosor.


E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu, acima das estrelas de YHWH exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei, da banda dos lados do norte.

 Isaías continua comparando a glória do reinado como estrelas. 
 Dizendo que o rei dizia no coração que iria elevar o seu trono "acima das estrelas de YHWH". 
 Percebe que não disse colocar o trono acima de YHWH  como prediz a mitologia de anjos caídos.

 Se ele diz que subiria ao céu, não poderia estar caindo do céu. Só precisa subir quem está embaixo.
 Se caso estivesse falando de um anjo caído, ficaria totalmente fora de contexto dizer "subirei ao céu".

Subirei acima das mais altas nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.

 Novamente vemos o rei querendo ser adorado ou servido como o altíssimo.

Observem a frase:

"...exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei, da banda dos lados do norte."

 O desejo é exaltar o trono no "MONTE" da congregação para se assentar da "BANDA DOS LADOS DO NORTE", está se referindo a território terrestre e não a território celeste.


E contudo levado serás ao SHEOL, ao mais profundo do abismo.

 Se fosse um anjo caído como ele, iria ser levado ao SHEOL? 
Segundo a crença daqueles que acredita, está falando de queda do anjo, o SHEOL(traduzido erroneamente como inferno) é construído pelo anjo caído e só se formou com a presença dele. Como poderia ele ser levado para o SHEOL? Quem iria leva-lo?


Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?

 Segundo a mitologia o anjo caído só começou a perturbar os povos depois de sua queda.
  Então vemos uma falta de lógica cronológica da história.
 Como poderia os outros que iria vê-lo, dizer:  "este é o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?"

  Como poderia estar relatando a queda do anjo? Se após a queda já teria feito no passado estas atrocidades?


Reparem: "...É este o varão que fazia estremecer a terra..." varão vem da raiz homem. Deixando claro que se trata de um homem e não de um anjo.


Todos os reis das nações, todos eles, jazem com honra, cada um na sua casa.
Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, como um vestido de mortos atravessados à espada, como os que descem ao covil de pedras, como corpo morto e pisado.

 Novamente fica claro que o texto está relatando uma queda do Rei. 
 A frase acima está dizendo dos outros reis, das outras nações, na segunda linha coloca o pronome "Tu" depois da expressão "mas" que simboliza a diferenciação dos outros.
 Se se repara as diferenças daquilo que é de natureza igual.  Logo está falando de um rei e não de um anjo.

 Dizendo ainda que a forma que ele iria morrer, o modo que iria parar na sepultura  estaria tão feio fisicamente que não poderia ser visto por aqueles que lamentaria. 

Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo: a descendência dos malignos não será nomeada para sempre.

 Deixa ainda mais claro que está se referindo a um reinado e não a um anjo.
Os povos não iriam reunir na sepultura para lamentar a sua morte porque ele foi ruim para o povo. A morte dele não seria lamentada. Para um Hebreu se alguém fosse morto e ninguém lamentasse seria uma grande desonra para aquele que morreu. Significa que não foi uma boa pessoa e que ninguém gostava dele.
 Se fosse anjo caído não estaria falando de Sepultura e de morte. Afinal, apenas os "humanos" morrem. Caso fosse um anjo não teria o fato da sepultura e pessoas lamentando.

  Diz claramente a sua terra e o teu povo. O anjo da mitologia não tinha terra, pois segundo a mesma mitologia vivia no céu junto a Deus, e não teria povo.
 Se refere a um rei. Fica muito claro nesta passagem.

Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
Porque me levantarei contra eles, diz o Elhoim dos Exércitos, e desarraigarei de Babilônia o nome, e os resíduos, e o filho, e o neto, diz o YHWH.

"Desarraigarei de babilônia..." afirmando ainda mais que se trata de um reinado e não de um anjo.
 Seria matado os filhos do rei para que a semente deste mal, a luxúria não permanecesse espalhando pela terra.
 Uma vez que na cultura dos Judeus os filhos seria resultado dos seus pais. Logo alguém bom teria filhos bons e os maus filhos maus.


E reduzi-la-ei a possessão de corujas e a lagoas de águas: e varrê-la-ei com vassoura de perdição, diz o YHWH dos Exércitos.
O YHWH dos Exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
Quebrantarei a Assíria na minha terra, e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte deles e a sua carga se desvie dos seus ombros.
Este é o conselho que foi determinado sobre toda esta terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
Porque o YHWH dos Exércitos o determinou; quem pois o invalidará? e a sua mão estendida está; quem pois a fará voltar atrás?
No ano em que morreu o rei Acaz, houve este peso.
Não te alegres, tu, toda a Filístia, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente ardente, voadora.
E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e serão destruídos os teus resíduos.
Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem um fumo, e ninguém ficará solitário no tempo determinado.
Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o YHWH fundou a Sião, para que os opressos do seu povo nela encontrem abrigo.

Fim!


 Após ver todas as observações que fizemos neste texto, fica bem claro que o texto em seu contexto não dá nenhum apoio a interpretação de que se refere a anjo caído.
 Lúcifer não é nome próprio de anjo como dissemos acima e na postagem anterior. Sendo Lúcifer uma palavra latina que quer dizer Portador de luz.


 Acho que assim fechamos mais uma porta que diz se referir a queda dos anjos.

 Aqueles que após tudo isto quiser continuar acreditando que o texto esteja falando de anjo caído, é livre.
  Mas esta crença estará apenas sustentada por uma fé não racional em vez de ter uma base de razão e textual.


 Essa é a postagem de hoje. Espero ter sido útil.

Grande abraço a todos.

Shabat Shalom


Namastê

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagens relacionadas:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...