quinta-feira, 12 de junho de 2014

Tradução do Hebraico: Livro de Jó Capitulo 1

Namastê!

 Sejam Todos Novamente Bem Vindos A Escola Espiritualista Luzes Dos Mundos!

Sendo hoje Quinta-Feira continuaremos com o nosso trabalho e conversa sobre os textos bíblicos. Analisando as traduções e interpretações. Sobre tudo dentro de uma hermenêutica Judaica.

Semana passada tivemos um texto onde falamos tudo sobre o Livro de Jó. 
 Falando de sua origem, quem escreveu, como escreveu, do que se trata o livro, como se deve ler o livro de Jó e entre outros.
 Quem não viu essa postagem que ficou muito grande e gostaria de conferir, pois essa postagem de hoje é uma continuação aquela postagem. Pode conferir o texto >>>CLICANDO AQUI<<<.

 Naquele texto prometi que hoje iriamos fazer a tradução e interpretação do primeiro capítulo de Jó para de uma vez por todas acabar com o Mito do Anjo Caído que a igreja Católica tirou dos pagãos e que nunca fez parte do Cristianismo e nem do Judaísmo.

 O texto fala de Satanás mas não fala de anjo caído. Quem está perdido sobre essa minha alegação >>>CLIQUE AQUI<<<.

Primeiro Capitulo do Livro de Jó!



 Primeira coisa que temos considerar antes de começar e entender que o primeiro capítulo de Jó foi escrito em forma de Musica. Considerando que as musicas Judaicas daquela época eram feitas em formas de Prosas. 
 Lembrando também que Musicas são poemas alegóricos e não histórico.

 Também precisamos deixar claro que o Livro de Jó não é para ser lido no primeiro nível de interpretação como aprendemos na última Postagem.Mas sim ler no segundo e terceiro Nível.
 Considerando que é uma Crônica Narrativa e não histórica. Embora o personagem Jó tenha realmente existido sem ser da forma apresentada neste livro Judaico-Cristão.

 Precisamos considerar também que quem escreveu o livro é um Judeu. E para entendermos o texto em sua amplitude máxima precisamos pensar como um Judeu daquela época. considerando expressões idiomáticas, composições textuais e coerência histórica.

O texto no original está parte em Hebraico, parte em Aramaico. Mas iremos usar o texto completamente do Hebraico. Pois neste capítulo não faz diferença esse dado.

A tradução esta feita em três partes: Primeiramente colocamos o texto em Hebraico. Em segunda parte colocamos a nossa tradução do Hebraico que foi revisada por professores e Judeus. E  em terceira linha colocamos explicação ou espanação sobre aquele versículo.


Agora chega de conversa e vamos a tradução:

אִיּוֹב
Jó 1 
"inimigo"

איש היה בארץ עוץ איוב שמו והיה האיש ההוא תם וישר וירא אלהים וסר מרע

1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus; e desviava-se do mal.

Apresentação de quem é o personagem que será relatado no texto. Comum entre as literaturas Judaicas.

 ויולדו לו שבעה בנים ושלוש בנות

2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.

Apresentação da família do personagem, também muito comum em literaturas Judaicas. 

ויהי מקנהו שבעת אלפי צאן ושלשת אלפי גמלים וחמש מאות צמד בקר וחמש מאות אתונות ועבדה רבה מאד ויהי האיש ההוא גדול מכל בני קדם
3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do Oriente.
Apresentação de sua posição na sociedade.


והלכו בניו ועשו משתה בית איש יומו ושלחו וקראו לשלשת אחיתיהם לאכל ולשתות עמהם
4. E iam seus filhos e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.


Reunião de Família com o Pai. Podemos notar neste versículo um costume comum entre os Judeus. Onde os filhos Honram os seus pais de uma forma muito profunda.

Vários historiadores consideram que essa cultura deu inicio depois que nos dez mandamentos, tinha-se uma das regras honra pai e mãe. Já outros consideram isso algo cultura que antecede os dez mandamentos.


ויהי כי הקיפו ימי המשתה וישלח איוב ויקדשם והשכים בבקר והעלה עלות מספר כלם כי אמר איוב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם ככה יעשה איוב כל הימים

5 Sucedia, pois, que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó Porventura, pecaram meus filhos e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.



Neste versículo encontramos uma dificuldade muito grande no momento de tradução.
Tudo isso pelo fato que a palavra que traduzi como Blasfemaram é o termo em Hebraico "barak" que quer dizer Bênção.
O fato é que a tal palavra não faz sentido nenhum no lugar que foi coloca no texto.
Os tradutores naturalmente acreditam ser um erro de cópia dos copiadores do livro, ou um erro de quem escreveu. Pois neste livro podemos encontrar muitos mais outros erros da escrita do Hebraico. Demonstrando assim que quem escreveu não tinha muito conhecimento da Língua Hebraica.
A minha escolha lexical foi "blasfemar". Justifico o motivo de minha escolha pelo contexto apresentado.

O problema com o termo Barak ocorre também em Jó 2:9.
Onde em Hebraico está escrito: Abençoa teu Deus e morre duma vez!
E todos os tradutores conclui que foi um erro de escrita igual o anterior. E que de vez de abençoa deveria ser Amaldiçoa.
(qalal elohim vamut = amaldiçoa teu Deus e morre)

ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם השטן בתוכם

6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante YHVH, veio também Satanás entre eles.


O fato descrito neste versículo era uma prática realizada no tempo de Moisés onde durante a peregrinação no deserto existia a tenda de adoração. Uma vez por semana era o dia onde os "filhos de Deus" se apresentavam diante do altar e fazia assim o seu sacrifício.

O livro de levítico em sua primeira parte e ensinamentos de como se aproximar desta tenda.

O termo "veio também satanás entre eles" é construído em Hebraico por uma linguagem poética onde já mostramos em outro texto que se trata de um sentimento.

O termo "Entre eles" é uma expressão idiomática que se refere "algo que esta dentro da criatura" e não fora onde querem entender alguns tradutores.


 Normalmente essa expressão na língua português é colocada como se estivesse Satanás junto a eles. Dando ainda mais oportunidade aos que não conhecem bem a cultura Judaica dizer que Satanás é algo exterior.

Infelizmente os tradutores desconhecem as expressões idiomáticas, tomando a expressão ao literal.


ויאמר יהוה אל השטן מאין תבא ויען השטן את יהוה ויאמר משוט בארץ ומהתהלך בה

7 Então, 
YHVH disse a Satanás De onde vens? E Satanás respondeu ao YHVH e disse: De rodear a terra e passear por ela.

Em linguagem poética é relatado que o Senhor pergunta ao sentimento opositor qual a sua origem. E este sentimento dentro da linguagem poética responde que é de "rodear a terra" e passear por ela.

O "rodear a terra" também trata-se de uma expressão idiomática, onde os Judeus faziam uma Alegoria que a Terra era o interior de cada um. Sendo o coração do homem.
Tratando-se de um poema é valido expressões como essa.
Em Hebraico temos um ditado que diz:
 "הלב הוא ארץ שבו רק ה 'מגיעה" 

que significa: O coração é uma terra onde apenas o senhor entra.
Quebrando assim toda a teoria que satanás rodeia a terra(planeta).
Isso é um dos principais motivos de que é aconselhado o terceiro nível de interpretação para o livro de Jó.



ויאמר יהוה אל השטן השמת לבך על עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע

8 E disse 
YHVH a Satanás Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.

Podemos após esse versículo também dizer que quando alguém se apresentava diante da arca para fazer o seu holocausto era de forma individual. E era uma forma de meditação. Assim dizemos que esse diálogo acontece dentro de Jó. Alguns dizem que foi no imaginário. 

ויען השטן את יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים

9 Então, respondeu Satanás a 
YHVH e disse Porventura, teme Jó a Deus debalde?

Conclusão que que ele apenas era bom do jeito que era porque a vida dele era farta.


הלא את שכת בעדו ובעד ביתו ובעד כל אשר לו מסביב מעשה ידיו ברכת ומקנהו פרץ בארץ

10 Porventura, não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e o seu gado está aumentado na terra.


E será que se por ventura não caísse ele em situação difícil continuaria amando a Deus?

ואולם שלח נא ידך וגע בכל אשר לו אם לא על פניך יברכך

11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!


Desafio do espirito. Muitos Rabinos dizem ser uma escolha do espirito para se aperfeiçoar diante de Deus.

ויאמר יהוה אל השטן הנה כל אשר לו בידך רק אליו אל תשלח ידך ויצא השטן מעם פני יהוה


12 E disse YHVH a Satanás Eis que tudo quanto tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença de YHVH.
Dentro do poema apresentado, o Senhor permite que tudo dê errado para testar a Jó.

ויאמר יהוה אל השטן הנה כל אשר לו בידך רק אליו אל תשלח ידך ויצא השטן מעם פני יהוה

13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,



ומלאך בא אל איוב ויאמר הבקר היו חרשות והאתנות רעות על ידיהם

14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;



ותפל שבא ותקחם ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך

15 e eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.



עוד זה מדבר וזה בא ויאמר אש אלהים נפלה מן השמים ותבער בצאן ובנערים ותאכלם ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך

16 Estando este ainda falando, veio outro e disse Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei, para te trazer a nova.



עוד זה מדבר וזה בא ויאמר כשדים שמו שלשה ראשים ויפשטו על הגמלים ויקחום ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך

17 Estando ainda este falando, veio outro e disse Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.



עד זה מדבר וזה בא ויאמר בניך ובנותיך אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור

18 Estando ainda este falando veio outro e disse Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,


Tanta desgraças ocorrendo no mesmo tempo. Deixando ainda mais claro que o poema é uma Crônica Narrativa e não histórica.


והנה רוח גדולה באה מעבר המדבר ויגע בארבע פנות הבית ויפל על הנערים וימותו ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך

19 eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.


Expressões próprias de linguagem poética.

ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו

20 Então, Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,


O fato de resgar o manto, rapar a cabeça é totalmente cultural é poético.
Rasgar o manto quer dizer decepção em linguagem Cabalística.
Raspar a cabeça é símbolo mudança repentina na vida. Muito usado no orienta essa expressão até os dias de hoje. Tal também é o motivo que os Budistas raspam a cabeça.
"Lançou em terra" expressão idiomática que quer dizer: Retomar para dentro de si.


ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשוב שמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שם יהוה מברך


21 e disse Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá;  YHVH o deu e YHVH o tomou; bendito seja o nome YHVH.


O ventre de minha mãe também é uma expressão idiomática para se referir a Terra. Acreditam que essa expressão se iniciou no Paganismo. Os Judeus pegaram essa expressão da mesma forma que pegaram a crença em STÃ. Que nada mais é do que um sentimento para o Judaísmo.
Em uma alegoria poética demonstra ele neste penúltimo versículo de seu poema, o retorno dele para dentro de si mesmo.
Explica os cabalistas que neste momento Jó retorna para a verdadeira riqueza que é a riqueza interna.
Em coerência assim com Jesus que dizia que o Reino dos Céus está dentro de nós.



בכל זאת לא חטא איוב ולא נתן תפלה לאלהים


22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.


E para fechar o poema, segundo autor Jó nem assim pegou e nem blasfemou contra Deus.



Essa é a nossa postagem de hoje bem polemica.

Gostaria de recordar que A crença do Anjo caído nunca fez parte do Judaísmo e nem de nenhuma crença dos Judeus em nenhuma época. Por tanto isso nunca poderia estar na bíblia.

Apenas nas traduções e interpretações feitas por tradutores partidários.

A história do anjo caído é teoria do paganismo que foi ressuscitada pela Igreja Católica.

Satanás existe. Ele está dentro de cada um de nós.

E já se não bastasse toda essa minha colocação e afronta aquele que atacam o Espiritismo por não pregar o anjo caído, eu ainda prometo que na próxima postagem ou na outra eu iria falar de reencarnação no livro de Jó.

Demonstrarei que no original em Hebraico, o livro de Jó fala de reencarnação. Os tradutores esconderam isso nas suas traduções.



Se ninguém me matar até lá, eu prometo escrever isso neste blog.(Risos).




Essa é a nossa postagem de hoje. Aguardem Quinta-Feira que vem onde iremos falar sobre o mal entendido de Ezequiel 28 onde também é usado pelas igrejas Cristãs para pregaram a mitologia do anjo Caído, ou irei mostrar reencarnação no Livro de Jó.

Essa é a postagem de hoje.


Fiquem todos com Deus.


Shabat Shalom



Namastê

4 comentários:

  1. e disse Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; YHVH o deu e YHVH o tomou; bendito seja o nome YHVH. este versiculo também não poderia interpretar como de ele morrer de novo renascer novamente em um novo corpo tendo assm uma nova chance de recomeçar uma nova existência?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Luis Santos, Isso seria uma maneira interessante de entender, dando assim um sentido reencarnátorio ao texto.. A explicação que dei, foi a mais aceita entre amigos Judeus e outros historiadores.
      Não desprezo a possibilidade de reencarnação.
      Obrigado pela contribuição meu amigo.
      Forte abraço.

      Excluir
  2. Muito bom este site. Interessante as interpretações comentadas.

    ResponderExcluir

Postagens relacionadas:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...