quinta-feira, 7 de agosto de 2014

A tradução de João Ferreira de Almeida

Namastê! 

 Sejam Todos Novamente Bem-vindos À Escola Espiritualista Luzes Dos Mundos!

 Sendo Hoje Quinta-Feira, voltaremos a falar sobre a Bíblia.

 Hoje iremos conversar sobre: 
A tradução de João Ferreira de Almeida.




A maioria das Pessoas já ouviram falar sobre este nome, mas poucas sabem a história dele e o que ele passou para trazer a bíblia para o nosso idioma.

 Muitas vezes nós, inclusive eu, criticamos outras pessoas, criticamos as outras traduções, colocamos defeitos e reclamamos. Mas poucos de nós, melhor dizer, praticamente ninguém de nós faz alguma coisa de útil como estas pessoas tentaram fazer em suas Sumidades.
  Criticar João Ferreira de Almeida é Fácil, mas entender a sua luta, ou fazer alguma coisa para continuar o seu trabalho, a sua luta, ninguém quer.
  Afinal, ainda bem que João Ferreira de Almeida fez a sua tradução. E ainda bem que esta tradução chegou ao Brasil. Não é perfeita. Mas já foi muito. E devemos render graças a Deus pelo trabalho que ele tentou fazer. 



 A sua história:

Português da cidade de Torre de Tavares. 
 O seu nome encontra assinado nas atas de igrejas protestantes reformadas no Sul da Asia.
 Ele foi um Pastor Protestante, visitador de enfermo e tradutor. Isto na segunda Metade do século XVII.

 Segundo a história, ele começou a sua jornada muito Jovem,
 com aproximadamente, 14 anos de idade. Nesta idade ele já demonstrou desejo de fazer uma tradução para o português.

 Quando ele começou a traduzir para o português foi com iniciativa própria.
 Começou a traduzir as Cartas e parte do novo testamento, dos textos em Espanhol.
 Ele terminou este trabalho em 1645.

 Essa tradução de Almeida não foi publicada.

 João Ferreira de Almeida, após mudar de cidade, devido o ministério da igreja, começou a estudar Teologia.
 Depois de três anos seguintes, ele trabalhou na revisão da tradução que fez do novo testamento.
 Em 1656 foi ordenado para pastor, foi indicado para um outro presbitério maior, para onde ele foi junto com um outro colega.
A partir de 1663 já com 35 anos de idade ficou em uma congregação na cidade de Batávia onde ficou até o final de sua vida.


Em 1676 comunicou ao presbitério que seu novo testamento estava completo.

 Em 1676 o "Novo Testamento" em português feito do Espanhol da versão Holandesa. 
 
 Ele NÃO traduziu usando os Originais em Grego, Hebraico e Aramaico. 
 Porque ele não sabia estas  línguas.
  
A sua tradução foi feita em cima de uma tradução Holandesa no português de Dom Diniz.
 Ou seja, quem fala o português de hoje não conseguiria ler a sua primeira tradução.

 E já foi suficiente. 
 Afinal ele estava levando a bíblia para o povo.

 Antes desta data no Brasil não existia Bíblia em Português. Apenas as versões usada pelos Padres nas igrejas em Latim.

Já em 1681 na Holanda, a primeira versão da tradução de João Ferreira de Almeida saiu da Gráfica.

 Tudo isto porque em 1676 quando termina a sua tradução, ele pediu para fazer as impressões em sua cidade,  e precisou esperar 4 anos para que a cidade fizesse o trabalho e a publicação daquilo que ele tinha feito.

O problema é que quando na Holanda foi publicado a sua tradução, pela sociedade da época, uma comissão da Holanda, após observar todos os seus erros, mandou destruir todas as cópias que ele havia publicado.
 Todas as cópias destruída. 
 Mas algumas pessoas queriam preservar, copiando a mão, tentando guardar, já que os livros eram destruídos.
 Assim algumas pessoas conseguiram fazer uma cópia daqueles manuscritos.
 Embora todas as cópias foram destruídas, um dos volumes que foi preservado, pode ser visto hoje no Museus Britânico em Londres.

 Ele então fez uma revisão usando os Originais hebraicos e Grego.

 Não se sabe se ele aprendeu estas línguas que até então não sabia, ou se obteve ajuda de alguém.

  Quando ele fez a revisão consultando do original Grego, os revisores da gráfica não gostaram, porque eles queriam que ficasse parecida com a versão Holandesa.
 Por causa disto, mexeram na tradução de João Ferreira de Almeida.
 Após esta deturpação de seu trabalho, ele envia cartas para a sociedade holandesa, muito mal-educadas.
Xingando muito, pelo o que fizeram com a sua tradução.
 Ele ficou realmente, muito chateado.


Em 1683 ele termina e publica a tradução do Pentateuco.
 Isto tudo para mostrar como não foi nada fácil o trabalho que ele teve como tradutor.

 Mas o grande problema é que João Ferreira de Almeida não sabia as línguas originais da bíblia(Hebraico, Aramaico e Grego). 
  Não se tem noticia se alguém ajudou ele ou se ele aprendeu estas línguas.


Em 1691 no mês de Outubro João Ferreira de Almeida morreu.
 Neste ano em que ele morreu, ainda não havia traduzido todo o antigo testamento.

 Ele parou a sua tradução do antigo testamento no livro de Ezequiel 48:21.
 Após isto, quem deu continuidade ao seu trabalho foi um pastor  Presbitério, pastor Holandês.

Depois de sua morte, em 1693 é que a sua segunda Versão é impressa na sua própria cidade.

 Depois do trabalho completo, a versão foi impressa em dois volumes. O primeiro volume em 1748, e  o segundo em 1753. 

Em 1753 publicação da tradução de João Ferreira de Almeida em três Volumes.
 De dois volumes, virou três.

 Apenas, em 1819 é que foi impresso em um único volume toda a tradução de João Ferreira de Almeida.

Em 1889 aconteceu a "Revisão" da Versão da João Ferreira de Almeida. Que recebeu o nome de Revista e Corrigida ( que na verdade, apenas revisou o português, e colocando mais próxima ao Original Holandês.)
 Tradução De João Ferreira de Almeida, pela Sociedade Bíblica Britânica.

 Em 1956 foi lançado a versão Revista e Atualizada de Ferreira de Almeida.
Em 1993 a segunda Edição da Revista e atualizada da Ferreira de Almeida, Elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.
 Atualizada é porque colocaram em um português atual e coloquial da época.


Em 1995 foi publicado a segunda Edição Da Almeida Revista e Corrigida, considerando os originais descobertos no Mar Morto que não se sabe até onde se tem credibilidade.

 Embora toda esta construção batalhada, com muitas edições, revisões, correções, alterações e etc, temos que deixar bem claro que João Ferreira de Almeida não traduziu a bíblia nos Originais Gregos, Hebraico e Aramaico.

 As pessoas por falta de opções foram levadas a utilizar esta tradução.

 Até mesmo Emmanuel na publicação do Fonte e Vida, através de Chico Xavier, utiliza esta versão.

  Analisando o trabalho final hoje, precisamos, primeiramente, dar graças a Deus pela Vida de João Ferreira de Almeida e pelo seu esforço que tem feito para trazer ao Português uma versão.

 Afinal, as únicas versões que existiam em territórios Portugueses (Brasil e Portugal), era as versões em latim que apenas Padres, Papas e Bispos, sabiam ler e podiam.
 Aqueles que liam a bíblia eram considerados Hereges.

 Mas não podemos abafar o fato de que esta versão não é uma tradução dos Originais. Apenas do Espanhol Holandesa que foi traduzida da Vulgata Latina, no qual já conversamos na postagem sobre Jerónimo.(quem não leu >>>CLIQUE AQUI<<< caso deseja ler).

 Muitas são as divergências dos Originais Hebraicos e Grego para a versão de João Ferreira de Almeida.
 E muitas partes mudam o sentido da história, das frases e do conteúdo.

  Então, o segredo é Cuidado.

 O trabalho de João Ferreira de Almeida foi ótimo para o desenvolvimento de várias religiões do Brasil e até mesmo uma contribuição cultural. Mas não se deve ser vista como perfeita e nem tão pouco divina.  
  
 Espero que vocês reflitam sobre a história, e sobre a bíblia que a maioria tem em mãos.

 Grande abraço a todos.

 Namastê

Um comentário:

  1. Bom dia, achei interessante suas postagens. Gostaria de saber as referências, pois me interesso por esse estudo.

    ResponderExcluir

Postagens relacionadas:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...