quinta-feira, 14 de agosto de 2014

Hoje estarás comigo no Paraíso

Namastê!

 Sejam Todos Novamente Bem Vindos A Escola Espiritualista Luzes Dos Mundos!

 Hoje sendo Quinta-Feira voltaremos a conversar sobre a bíblia.

 Sempre analisando os textos na língua original, Hebraico e Grego, sobre tudo dentro de uma hermenêutica Judaica para interpretar os textos. Levando em consideração os símbolos culturais, históricos e idiomáticos para tirar a verdadeira mensagem do texto. Longe de toda a manipulação vomitada pelos líderes religiosos do passado e do presente.

 Hoje iremos falar sobre: Hoje estarás comigo no Paraíso!



 Para aqueles que ainda não entendeu sobre o que irei dizer, vou resumir o contexto.

No dia que Jesus foi Crucificado, ele foi posto em cruz entre dois condenados como ladrões.

E eis que aconteceu o seguinte:

 
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.

(Lucas 23, Versão Almeida Corrigida e Revisada Fiel)

A questão que iremos discutir neste texto é, porque Jesus falou isso, o que significa e se está traduzido certo.


 Primeiro ponto que nos leva a questionar sobre essa parte, é o fato de que Jesus, segundo os relatos bíblicos, não foi para o "paraíso" naquele mesmo dia, desceu ao SHEOL(traduzido como inferno erroneamente) e ficou por três dias antes da ressurreição e aparição. Depois ainda ficou em torno de 45 dias entrando em contato com os Discípulos, amigos e irmãos após ir realmente para o seu "REINO".

 Logo aqueles que fazem uma leitura acompanhados de lógica, razão e bom senso sentiria um desconforto. 
 Porque fica parecendo que Jesus não sabia do que estava falando ou que falou mentira.

 Mas será isso mesmo?

 Acreditar que Yeshua(Jesus) não sabia do que estava dizendo, seria pegar toda a moral que ele ensinou e jogar fora. Sendo que sabemos do valor incomparável de sua mensagem.
 Se acreditar que ele mentiu, seria uma contradição à sua própria mensagem e a sua forma de viver.

 Como ficaria?

 A novidade que eu tenho para você pode resolver esse problema.

 Primeira coisa:

 Existe um erro na tradução que mudou completamente o sentido da frase.

 Em grego não temos pontuação.

 Veja como é a frase do original: 

"και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω"

 Limpo, sem virgula. Logo isso já faria uma diferença tremenda.

Segunda coisa:

Uma observação é que o termo "QUE" não apresenta no texto em Grego, foi posto pelo tradutor para fazer sentido mediante a sua interpretação.

 Toda tradução é fruto de interpretação. Logo a pontuação e a vírgula é colocada pelos tradutores.

 Logo a tradução literária do texto sem interpretação seria:

"Em verdade te digo hoje estarás comigo no Paraíso."

A vírgula em Grego é usada apenas na Fonética, é feita na hora de falar e não na escrita.

Por causa disto que não poderia ter vírgula.


"É algo parecido com uma rebelião em determinada cidade, que o governante comunicou a revolta ao seu superior, dizendo:“Devo fazer fogo ou poupar a cidade?” A resposta do superior foi: “Fogo não, poupe a cidade”. Infelizmente, o funcionário do correio trocou a vírgula e escreveu o seguinte na resposta do telegrama: “Fogo, não poupe a cidade.  
A cidade foi totalmente destruída."

A pergunta que eu faço é:

  "Os tradutores que colocaram o "Que" e a vírgula naquele lugar estavam lá na hora para saber quando  ele fez a respiração que indica a vírgula?"

Poderia até estar, mas em outra reencarnação. (Risos).


 Uma simples vírgula muda todo o conteúdo.


Eu também não estava lá quando aconteceu isto, mas podemos por questão de lógica, deduzir onde ficaria a vírgula.

A frase faz sentido se for: 

"Em verdade te digo hoje, estarás comigo no Paraíso."


Pois desta forma ele diz ao ladrão, que provavelmente era apenas um revolucionário por não concordar com as ideias do império estará no paraíso em algum momento. Sem marcação temporal.

Desta forma não iríamos ter nenhuma contradição textual e nenhum problema em entender a frase.

Para mim desta forma é mais lógica.


Mas se por ventura não tiver vírgula nenhuma, ou seja for direto, "...Em verdade te digo hoje estarás comigo no Paraíso...", também temos uma outra interpretação que explicaria.

Jesus também poderia estar chamando de Paraíso o mundo Espiritual. O Verdadeiro mundo fora da matéria.



Onde não tem fome, nem sono, nem nenhum outro tipo de tormento biológico. Apenas as disfunções da consciência leve ou pesada.

 Estaria chamando de paraíso o verdadeiro mundo que é o espiritual. E de fato também naquele mesmo dia os dois estariam no paraíso.



Essas sãos minhas observações e colocações sobre o texto.

 Espero que tenha sido claro para todos. 
 Grande abraço a todos, vibrem Deus. 

Shabat Shalom

Namastê

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagens relacionadas:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...